Ficha técnica:
Fansub: Hancock Fansub
Resolución: 704x396
Contenedor: Avi
Audio: mp3
Peso: 170MB
Serie: One Piece
Primeras impresiones:
Algo que resaltó es que hacían recomendaciones de compresión, estilos y bla, bla, bla... por lo que esperaba algo bueno, o como mínimo algo que pudiera verse; pero no...
Crítica:
Karaokes:




Un efecto un tanto singular, que si bien podría cumplir su función, la falta de estética que le colocaron no permite leerlo claramente por lo mismo de que el efecto de entrada se superpone al tiempo donde debería ir el efecto del karaoke; pareciera que está muy apresurado, que no tiene el tiempo correcto. El efecto no es tan malo, lo que le afecta es la combinación de colores que le ponen tanto en el mismo efecto como en el estilo principal de la línea.
Me sorprende bastante que al trabajar en conjunto esta serie, se supone que con alguien que sabe japonés, no se den cuenta de que la lírica ¡¡ESTÁ MAL!!
En este episodio ya le quitaron una palabra que venía sobrando haciendo que quede un ENORME espacio en esa parte, pero sólo una, aún le sobran bastantes y aunque se las quiten ¡¡SIGUE ESTANDO MAL!!, la mayor parte de su lírica está mal.
Bueno... si la lírica está mal, me puedo imaginar que también la traducción lo debe de estar por la mala interpretación de kana/kanji que tiene.
Mucho cuidado, desde hace algunos episodios le movieron las propiedades del script provocando que las sílabas del karaoke se separaran demasiado, no tengo la menor idea del por qué lo hicieron, pero parece que no aprenden la lección, porque ha estado así durante algunos episodios. Al hacer esto provocaron que el espacio extra del karaoke lo dimensionara más de lo que se debe haciendo que sobresalga de la pantalla.
Si hace unas semanas me hubieran dicho que el karaoke estaba en AFX quizá lo hubiese creído, pero al ver esto, no lo creo...
Edición y Estilos:
Edición:




Fue ago sencillo y rápido, no se tomaron la molestia de hacerlo adecuadamente. Esto no quiere decir que esté a favor de que se tapen por completo los carteles originales (pero si en algún momento lo llegaran a hacer, lo tendrían que hacer con todos y cada uno de ellos), pero si van a dejar que se vean los originales, háganles un buen trabajo, no cuesta nada leer un poco para saber usar Aegisub.
En la parte de los títulos la font que usaron no me termina de agradar, el estilo que tiene no es nada parecido a la original (aunque no sólo ustedes la están usando :S). Lo mismo que les dije a sus ex-amigos, "Si el título te está marcando signos de admiración, ¡¡ábranlos y ciérrenlos¡¡"
Estilos:




El uso de 2 tipos de font NO ES ADECUADO, además de que la primera no me parece que vaya muy de acuerdo con la serie, y la combinación de colores, con sombra incluida, la hace verse mal. Cuando comienza la narración, al narrador le dan un tipo de letra, pero cuando comienza la introducción del episodio le ponen otra, la congruencia en este tipo de situaciones es fundamental. La font general no es tan mala, al menos cumple con ser legible.
La forma de los estilos es muy particular, puesto que el "estilo general" sólo tiene un borde negro que lo hace verse bien, pero todos los demás tienen una sombra que, particularmente, no me agrada. No los hace muy estéticos y mucho menos verse mejor.
Algo curiosos que noté durante el episodio es que todas las "F" las ponen con mayúscula, ¿es por convicción o porque la font no les permite ponerla minúscula? Si se diere el segundo caso, deberían de buscar una que les permita hacerlo como es, si fuese el primer caso, ps qué perrys...
Ortografía y redacción:
Ortografía:




En el episodio 421 estaba para contraer pupila, quemar retina y destrozar córnea, en el 422 mejoró, pero no se hagan ilusiones, sigue siendo malísima. No tienen continuidad en este aspecto, puesto que en ocasiones el acento lo colocan, pero en otras no, siendo que es la misma palabra anteriormente usada.
Tienen errores gramaticales, ortográficos y de sintaxis muy serios, todo esto me sugiere que la prisa con la que sacan sus versiones, no les permite hacer una revisión minuciosa para dar calidad en serio.
Redacción:




Quizá sea que estoy acostumbrado a las "grandes adaptaciones/interpretaciones", pero el hacer una "traducción" no es lo ideal ni lo correcto (además de obvio que es imposible), lo ideal y lo correcto es hacer una buena adaptación/interpretación sin perder el sentido original del guión, lo que no hacen ustedes.
Durante algunas partes pareciera que el traductor se suelta y da ligereza y buen sentido a su trabajo, pero en otras no, parecieran que le tiene miedo a equivocarse o a que no le guste a sus "amados leechers".
Compresión:




Aquí viene la parte buena.
Durante muchos post mencionabas la calidad que le imprimías a las versiones Avi de 170MB; pues déjame decirte que !!estás muy equivocado¡¡ Tus versiones avi están muy lejos de tener una calidad, al menos, decente. Se nota ruido a montones, macrobloques al por mayor y lo que es más incomprensible es que hasta aliasing tiene y hay ocasiones que hasta el banding hace su entrada triunfal.
En la parte del Opening donde aparecen las kana/kanji del mismo episodio, también se nota lo mal que está.
Hasta donde tengo entendido, Avi-Mux GUI no tiene soporte para *avs ni tampoco para filtros externos, lo que me indica que no fue un mal filtrado ni nada que se le parezca, simplemente es una pésima compresión.
Va mi Xtra:
La verdad me imaginé que durante estas semanas la mejoría iba a ser más que evidente, y así fue, todo se quedó en mi imaginación porque de mejoría no tiene nada.
Un dato muy importante es que el episodio 420 no lo hicieron (al menos no lo encuentro ni en su página), su versión del 421 en MP4 está para llorar, quizá y por lo mismo de la prisa que llevaban le metieron el script equivocado, tiene millones de faltas de ortografía, el karaoke no tiene la font que le designaron y mucho menos el resto del episodio. Para el 422 en avi le metieron todo, pero quedó tan mal como se menciona allá arriba.
Como consejo sólo les diría que antes de hablar y hacer de sus amigos sus enemigos, se fijen mejor en lo que ustedes hacen y tengan un poco más de tacto (así como yo =P) a la hora de decir las cosas o querer ayudarlos.
Aquí les dejo una prueba:


Un efecto un tanto singular, que si bien podría cumplir su función, la falta de estética que le colocaron no permite leerlo claramente por lo mismo de que el efecto de entrada se superpone al tiempo donde debería ir el efecto del karaoke; pareciera que está muy apresurado, que no tiene el tiempo correcto. El efecto no es tan malo, lo que le afecta es la combinación de colores que le ponen tanto en el mismo efecto como en el estilo principal de la línea.
Me sorprende bastante que al trabajar en conjunto esta serie, se supone que con alguien que sabe japonés, no se den cuenta de que la lírica ¡¡ESTÁ MAL!!
En este episodio ya le quitaron una palabra que venía sobrando haciendo que quede un ENORME espacio en esa parte, pero sólo una, aún le sobran bastantes y aunque se las quiten ¡¡SIGUE ESTANDO MAL!!, la mayor parte de su lírica está mal.
Bueno... si la lírica está mal, me puedo imaginar que también la traducción lo debe de estar por la mala interpretación de kana/kanji que tiene.
Mucho cuidado, desde hace algunos episodios le movieron las propiedades del script provocando que las sílabas del karaoke se separaran demasiado, no tengo la menor idea del por qué lo hicieron, pero parece que no aprenden la lección, porque ha estado así durante algunos episodios. Al hacer esto provocaron que el espacio extra del karaoke lo dimensionara más de lo que se debe haciendo que sobresalga de la pantalla.
Si hace unas semanas me hubieran dicho que el karaoke estaba en AFX quizá lo hubiese creído, pero al ver esto, no lo creo...
Edición y Estilos:
Edición:
Fue ago sencillo y rápido, no se tomaron la molestia de hacerlo adecuadamente. Esto no quiere decir que esté a favor de que se tapen por completo los carteles originales (pero si en algún momento lo llegaran a hacer, lo tendrían que hacer con todos y cada uno de ellos), pero si van a dejar que se vean los originales, háganles un buen trabajo, no cuesta nada leer un poco para saber usar Aegisub.
En la parte de los títulos la font que usaron no me termina de agradar, el estilo que tiene no es nada parecido a la original (aunque no sólo ustedes la están usando :S). Lo mismo que les dije a sus ex-amigos, "Si el título te está marcando signos de admiración, ¡¡ábranlos y ciérrenlos¡¡"
Estilos:
El uso de 2 tipos de font NO ES ADECUADO, además de que la primera no me parece que vaya muy de acuerdo con la serie, y la combinación de colores, con sombra incluida, la hace verse mal. Cuando comienza la narración, al narrador le dan un tipo de letra, pero cuando comienza la introducción del episodio le ponen otra, la congruencia en este tipo de situaciones es fundamental. La font general no es tan mala, al menos cumple con ser legible.
La forma de los estilos es muy particular, puesto que el "estilo general" sólo tiene un borde negro que lo hace verse bien, pero todos los demás tienen una sombra que, particularmente, no me agrada. No los hace muy estéticos y mucho menos verse mejor.
Algo curiosos que noté durante el episodio es que todas las "F" las ponen con mayúscula, ¿es por convicción o porque la font no les permite ponerla minúscula? Si se diere el segundo caso, deberían de buscar una que les permita hacerlo como es, si fuese el primer caso, ps qué perrys...
Ortografía y redacción:
Ortografía:
En el episodio 421 estaba para contraer pupila, quemar retina y destrozar córnea, en el 422 mejoró, pero no se hagan ilusiones, sigue siendo malísima. No tienen continuidad en este aspecto, puesto que en ocasiones el acento lo colocan, pero en otras no, siendo que es la misma palabra anteriormente usada.
Tienen errores gramaticales, ortográficos y de sintaxis muy serios, todo esto me sugiere que la prisa con la que sacan sus versiones, no les permite hacer una revisión minuciosa para dar calidad en serio.
Redacción:
Quizá sea que estoy acostumbrado a las "grandes adaptaciones/interpretaciones", pero el hacer una "traducción" no es lo ideal ni lo correcto (además de obvio que es imposible), lo ideal y lo correcto es hacer una buena adaptación/interpretación sin perder el sentido original del guión, lo que no hacen ustedes.
Durante algunas partes pareciera que el traductor se suelta y da ligereza y buen sentido a su trabajo, pero en otras no, parecieran que le tiene miedo a equivocarse o a que no le guste a sus "amados leechers".
Compresión:
Aquí viene la parte buena.
Durante muchos post mencionabas la calidad que le imprimías a las versiones Avi de 170MB; pues déjame decirte que !!estás muy equivocado¡¡ Tus versiones avi están muy lejos de tener una calidad, al menos, decente. Se nota ruido a montones, macrobloques al por mayor y lo que es más incomprensible es que hasta aliasing tiene y hay ocasiones que hasta el banding hace su entrada triunfal.
En la parte del Opening donde aparecen las kana/kanji del mismo episodio, también se nota lo mal que está.
Hasta donde tengo entendido, Avi-Mux GUI no tiene soporte para *avs ni tampoco para filtros externos, lo que me indica que no fue un mal filtrado ni nada que se le parezca, simplemente es una pésima compresión.
Va mi Xtra:
La verdad me imaginé que durante estas semanas la mejoría iba a ser más que evidente, y así fue, todo se quedó en mi imaginación porque de mejoría no tiene nada.
Un dato muy importante es que el episodio 420 no lo hicieron (al menos no lo encuentro ni en su página), su versión del 421 en MP4 está para llorar, quizá y por lo mismo de la prisa que llevaban le metieron el script equivocado, tiene millones de faltas de ortografía, el karaoke no tiene la font que le designaron y mucho menos el resto del episodio. Para el 422 en avi le metieron todo, pero quedó tan mal como se menciona allá arriba.
Como consejo sólo les diría que antes de hablar y hacer de sus amigos sus enemigos, se fijen mejor en lo que ustedes hacen y tengan un poco más de tacto (así como yo =P) a la hora de decir las cosas o querer ayudarlos.
Aquí les dejo una prueba:
PD: Aumentamos una categoría y tomamos en cuenta más aspectos. Estamos probando un nuevo método para poder calificar a los mejores, aunque claro... no seremos tan suaves como con este tipo de "fansus". =P
PD2: Ya tenemos la lista completa de sus postulados para el mejor fansub, la podremos dentro de poco para que demos comienzo a esto.



Ya estas de vueltas con tus criticas muy buena porcierto esta de Hancock Fansub aunque al leerla me a dado la impresion de que te as contenido un poco
ResponderEliminarsi en el fondo vas a ser un buenazon y todo y te as apiadado de price
esperando ahora a los mejores
jajaja en tu cara MR.Prince quien te manda de maricon? jajajajajaja
ResponderEliminarun chiste estas mierdas de fansubs que salen hoy en día
ResponderEliminarSi amigo Flamm, yo tambien creo que fuiste un poco blando con ellos, aparte creo que ésto amerita que nuestros amigos de Hancock fansub visiten el perrysómetro XD.
ResponderEliminarY ahi está Mr. Prince, lista su critica que tanto estaba esperando pero que casi todos sabíamos el resultado. Asi que ya sabe, en lugar de estar brincando de foro en foro con los demás fansub, enfóquese en su trabajo y TOME las recomendaciones en vez de DARLAS.
Flamm, no te amaricones. Dales duro, no dejes títere sin cabeza, haz honor a tu nombre.
ResponderEliminarY todo queda dicho. XD
Sí, Yop. De hecho estoy viendo en qué lugar se merecen estar, el TT de los feos cambia constantemente.
ResponderEliminarJnao, LOL!!! (now in spanish) Jajajajajajajajajajajajajajaja!!! Sentí que no valía la pena destrozar al fansub en cuestión. =D
Sí, fui bastante blando con ellos. (-_-)U
Juaz este esta peleado con warlords, jajaja y encima querían darle consejos? naaaa, cuando leí eso si que me reí, jajaja
ResponderEliminarHancock shitsub simplemente es un fansub perry como los cientos que hay por ahi rondando por internet, es más, está muy lejos de ser un fansub, a esta porquería de subs no se le puede llamar fansubeo, ¡DIOS, DE UNA VEZ POR TODAS HAGANOS UN FAVOR MALDITOS FANSUBS PERRYS Y DESAPAREZCAN!
ResponderEliminarUsar 2 fuentes, una para el relator y otra para los personajes es de perrys?
ResponderEliminarEntonces shichibukai es perry porque hace eso, jajajaja
Eso de Shichibukai lo tengo que ver...
ResponderEliminarjajaja Mr. Prince sí que se pasó...
Ahora sólo espero que de la cara, como él mismo dijo. XD
Aprovecha para la revancha, law. XD
lol, como dije antes, iba dar la cara y aquí estoy.
ResponderEliminarLo dijo yop, todos sabiamos como iba a ser la critica, hasta yo, de hecho pensaba que iba a ser mas fuerte debido a la forma que habia hablado antes, pero bueno, no tengo objecion de nada de lo ne la critica, de hecho de algun modo es tal y como me la imagine, solo queda darte las gracias ya que me haz quitado un gran peso de encima por el error que cometi antes.
Debo de decir que siempre he sido sincero y directo así que ni temo decir que nuestra version es mierda, pero tambien admito que es por las limitaciones que aun tengo, desde mi compu que esta en decadencia, hasta mi internet, pero no es pretexto ya que es mi propia culpa pero hasta eso ya lo estoy solucionando.
Aun asi, apesar de lo que piensen los demas, no me siento mal ni enojado ni nada, ahora ya se lo que debo de hacer apartir de ahora y esto me motiva mas aun, ya que ahora nadie espera nada, asi que la presion se ha ido y ya pague las deudas que tenia. Ahora solo queda seguir con lo mio, aun seguire esta semana chekando esta web para resivir las respectivas criticas que quedan, y ver que si gana athena no siento xD.
See ya.
Buenísima la actitud de Mr. Prince. Esperamos ansiosamente en un futuro no muy lejano tus mejorías ^^
ResponderEliminarBueno me parece muy buena la actitud tomada por Mr. Prince, aunque eso no kita lo feo de su version
ResponderEliminarBueno de ante mano les doy las gracias por que tenemos las bases para mejorar muchas cosas y como karaoker les prometo mejoras para que el publico que nos vea les agrade asi como ami me gusta hacer mi trabajo ^^
ResponderEliminarTípico de MrPrince, hacerse la víctima y decir "hay perdón por mis mierda versiones y tranquilos que mejoraré", pero esas mejoras nuenca llegas, y de mientras sólo hace que criticar a fansubs que hacen un trabajo igual o mejor que le suyo.
ResponderEliminarMrPrince ahora llegó tu hora^^
maldicion, perdi la apuesta, le dije a hide que vendrias de ardido en una semana y tardaste mas, me decepcionaste una ves mas xD
ResponderEliminar